Venezuela: La revitalización de la lengua yekuana a través de un lente académico

Saúl López es autor de una tesis de grado sobre la relación entre oralidad y tecnologías de la información y la comunicación.

Por Fernando Carias

7 de noviembre, 2015.- Saúl López, o Kuyujani, su nombre indígena, es un joven yekuana que ha dedicado la mayor parte de su formación a estudiar e investigar sobre las realidades de su etnia.

En sus conversaciones con ancianos y líderes de su comunidad supo que uno de los principales problemas era el peligro que corre la lengua yekuana de desaparecer. Ante esta situación decidió enfocar su tesis desde el particular interés que tiene por los medios de comunicación y las tecnologías.

Los yekuana son un pueblo indígena de la familia caribe, conocidos también como maquiritare o makiritare, que ocupan principalmente el alto Caura, los ríos Erebato y Nichare, el alto Ventuari y los ríos Parú y Cuminá en Venezuela. Actualmente, su población se estima los entre 5.000 y 10.000 habitantes.

Desde hace cinco años Saúl estudia en la Universidad Nacional Experimental Indígena del Tauca (UNEIT) en Venezuela. Desde que ingresó a esta institución, mostró un especial interés por los medios de comunicación social y las TIC.

Ha sido común verlo por el campus universitario, videocámara en mano, registrando las clases, las reuniones estudiantiles, los actos culturales, elaborando entrevistas y hasta haciendo pequeñas transmisiones simuladas de los juegos de fútbol que cada domingo realizan los jóvenes indígenas de la UNEIT.

Así, produjo una importante cantidad de material audiovisual (pequeños documentales, cortometrajes, registro de actividades comunitarias, material informativo de la UNEIT y videoclips) que han sido el preludio de su trabajo de investigación para optar al título de educador bilingüe con especialización en Comunicación Indígena otorgado por la UNEIT.

Mapa político del Estado Bolívar, donde se realiza el trabajo de investigación.

La tesis lleva por título: “Influencia de las Tecnologias de la Información y la Comunicación (TIC) en la oralidad Ye´kwana. Caso comunidad Jüwütünña del Alto Erebato – estado Bolívar”, con el fin de conocer cómo ha sido la relación de las nuevas tecnologías y los fenómenos de la comunicación con la cultura yekuana, principalmente desde la perspectiva de los jóvenes y en especial de esta aldea.

La tesis se encuentra en etapa final de revisión por lo que aún no ha sido publicada.

El trabajo supone un aporte importante para la revitalización de la oralidad Yekuana, pues brinda una importante serie de reflexiones y puntos de vista sobre el valor del idioma para este pueblo indígena de Venezuela que vive a lo largo y ancho del río Caura y el cuenca del río Ventuari.

La investigación contiene conversaciones y entrevistas con online casino ancianos y altos representantes del mundo yekuana, así como diálogos con especialistas sobre comunicación, educación y tecnologías, lo que indica que el trabajo es un importante esfuerzo por mostrar miradas interculturales y multidisciplinares sobre los fenómenos estudiados.

Saúl nos comenta lo que ha significado realizar esta investigación:

Ha sido un trabajo particularmente interesante. He podido sentarme a conversar por largas horas con los ancianos de mi comunidad y conocer parte de la historia de mi pueblo, cosas que no sabía y que ahora quedan registradas en mi tesis.

Sobre la importancia del idioma yekuana nos dice:  Nuestra cultura es principalmente oral, todo lo que somos es gracias a nuestra lengua, es en esencia nuestra cultura.

Es importante entender que las tecnologías y los medios de comunicación social pueden estar al servicio de nuestros pueblos y cosmovisiones, revitalizando y resguardando nuestra oralidad mediante el registro y documentación de nuestras historias, mitos, tradiciones etc. y claro, desde la educación a los más jóvenes.

El trabajo fue presentado el 13 de octubre ante ancianos y sabios de distintas etnias, en el marco de la celebración de la semana de la Resistencia indígena 2015, que se lleva a cabo todos los años en el campus de la Universidad Nacional Experimental Indígena del Tauca. La tesis fue aprobada de manera unánime.

Saúl pasará ahora a formar parte del equipo de profesores de la UNEIT y ya realiza talleres de formación en algunas comunidades indígenas del sur de Venezuela.

Nos dice que: La idea es multiplicar e informar entre las demás etnias, la importancia de nuestras lenguas aborígenes y buscar los mecanismos que nos permitan defenderlas y mantenerlas vivas.

----

Fuente: Publicado el 31 de octubre por el portal Global Voices: https://es.globalvoices.org

Escucha nuestro podcast


Comentarios (1)
Rufino Chuquimamani (no verificado) Mar, 10/11/2015 - 12:04
Taytaykuna, mamaykuna llapanniykichikmanpas Qusqumanmtaraqmi napaykuyniyta mast'arimuykichik. Llapanpas allinlla ari mana allinña kachkaspapas. ¿Yanqachus, waqramantachus "ñuqaqa uywa michiqpa churiyasqanmi kani, chakra llamk'aqpa wachasqanmi kani" nispa rimanchik? Qhichwakunaqa yaqa 10 hunus kasunchikman (10 millones) Chaytukuy rimaqri ¿may t'uqumantaq winaykukun? Manataq qhichwa siminchikqa uyarikunchu. Icha huk llullakunahinachu "Qhichwa sí, kastilla no, nispa rimasqan qhipamanta kastilla sí, qhichwa no nispa" inglés simi yachay wasikunapi yachachikuchun nispa kay p'unchawkuna kamachikapuchkanku? Chayri, ¿allinchu? Mana, chayqa yukakuq kaymi. Aymara simi rimaqkunari, ¿hayk'ataq kanman? Paykunaqa kay Perú Mama llaqtanchikpi yaqa kuska hunjullam kanku, ichaqa kay p'unchawkuna Punu llaqtapi chay XI CVongreso Nacional de la EIB sutichasqa huñukuypi tumpallatapas rimarimunkum. ¿Imatam niwanchik kay rurasqanchikkuna? Chiqanpiqa mana ari qhichwa siminchikta, mana ari mamanchiktapas, taytanchiktapas munanchikchu; chayraykutaqmi chay qhichwa siminchik rimaytaqa p'inqakapunchik; achka kachkasparaqtaq, EIB iskay simipi, iskay kawsaypi yachachinakuymanta rimachkasparaqtaq, icha, ¿manachuhina tayta Oscar Chavez, mama Elena Burga? Venezuela Mama Llaqtapim kan Universidad Nacional Experimental Indígena, chayqa Tauca sutiyuq llaqtapi, chaypitaqmi Yekuana simitapas, huk simikunatapas yachachichkanku; chaymi yekuana simi rimaqkunaqa chay siminkupi kawsasqankumanta rimankupas, qillqankupas, ¿ñuqanchikri, pisi yuyayniyuqchu kanchik, icha mana mama simiyuqchu kanchik? Runaqa iskay ñawiyuq kanchik, kaqtaq iskay chakiyuq, iskay makiyuq; chayqa hukkunap rurasqanta rikuyta atinchik, kaqtaq rurayta atillanchiktaq. Llaqtanchikkunap rimaynminpiqa ninmi: "runaqa ñawiyuq kanchik, rinriqyuq kanchik; chayqa ñawpaqta, qhipata, pañata, lluq'ita qhawarikuspam purikuna" nispa nin. Chayta ari ñutqhunchikman allin allinta churakunanchik; chaymantapás kuraq runakunata uyarinataq, tapurikunataq; manataq ari rikuchkaq, ñawiyuq ñawsaqa kasunchikchu; kaqtaq mama kamachikuykunatapas hunt'ananchiktaq, hunt'achinanchiktaq; mana atispaqa wasinchikman k'umuykapunanchik, manataqmi pakakunapaschu. Runa siminchikkunaqa amapunitaq chinkachunchu. Ñuqanchik tayta mamapas, kamachikuqña kaspapas tayta mamanchikpa siminpipuni ari wawanchikkunamanqa rimapayasunchik, kaqtaq hukkunatapas mana manchakuspa, mana p'inqakuspa qhichwa siminchikpipuni rimapayasunchik, chaymi runa siminchik munayqa; chay mana rurayqa yanqam; icha, ¿qam ina ninkitaqchus? Llapantapas napaykuykichik. Ichaqa kutichimuwaychik ari. Qhichwa runa.
AÑADE UN COMENTARIO
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.