Mujeres: claves en rescate de la lengua materna

Paula Huenumilla y Catalina Huenulef son parte de este proyecto y presentaron sus resultados en una actividad que se realizó en la Biblioteca de Santiago. Autoridades, representantes indígenas y estudiantes participaron de una jornada de homenaje. Foto: Radio UChile. Paula Huenumilla y Catalina Huenulef son parte de este proyecto y presentaron sus resultados en una actividad que se realizó en la Biblioteca de Santiago. Autoridades, representantes indígenas y estudiantes participaron de una jornada de homenaje. Foto: Radio UChile.

Servindi, 6 de setiembre, 2023.- Lengua Materna y Mujer Indígena se denominó la jornada realizada en la Biblioteca de Santiago para destacar el rol de la mujer en el rescate de la lengua materna en un contexto urbano.

El evento fue organizado por la unidad operativa territorial de la Oficina de Asuntos Indígenas de Santiago (OAIS), en conjunto con la Academia de la Lengua y Cultura Mapuche en Contexto Urbano (ALMaCU). 

Mediante una rogativa, exposiciones, reflexiones y gastronomía el acontecimiento compartió experiencias de mujeres indígenas en su calidad de agentes activos y transmisoras del conocimiento ancestral.

El evento se realizó el 1 de setiembre con motivo del Día Internacional de la Mujer Indígena y dejó valiosas reflexiones y aprendizajes para la revitalizar las lenguas originarias.

Rol de la mujer indígena

Ximena Montecinos Antiguay, jefa de Oficina de Conadi Santiago, mencionó que “para los pueblos indígenas de Chile, y en especial, para las mujeres indígenas de este territorio la fecha del 5 de setiembre está cargada de alegorías”.

Puso de relieve la figura de Bartolina Sisa que resuena en todo el continente como el símbolo de quien se levanta y lucha contra la opresión, la negación y la invisibilización.

“Y desde los rincones del Abya Yala rendimos tributo a esa valentía, a su fuerza y a sus convicciones. Desde aquel oscuro pasaje de la historia de 1782, las mujeres indígenas han buscado la fuerza para abrir y dirigir nuevas luchas” dijo Montecinos.

En la actividad la jefa de Oficina de Conadi Santiago afirmó que se reunieron para hacer un tributo a “todas esas valientes mujeres que dieron hasta su último aliento para asegurar derechos a las futuras generaciones”.

FOTO AUTORIDADES

Paula Huenumilla y Catalina Huenulef, integrantes de Mapuzuguletuaiñ, Instituto Nacional de la Lengua Mapuche, es una organización abocada a la promoción y enseñanza del mapuzungun en el wallmapu.

Se trata de una experiencia de revitalización lingüística que se desarrolla en Chile y Argentina, y fue parte de las exposiciones que se dieron cita en la Biblioteca de Santiago.

Paula Huenumilla, fundadora del proyecto que abarca La Araucanía y Los Ríos, explicó que el primer paso fue fortalecer el mapuzungun en ellas y después como organización. 

“Luego de eso nos fuimos dando cuenta que empezó a aprender mucha gente, pero con el sentimiento de que faltaban los pichikeche (niños y niñas)”.

“Algunos empezamos a tener hijos y nos dimos cuenta de la necesidad de retomar la transmisión intergeneracional” manifestó Paula Huenumilla.

Y reconoció las dificultades del proceso: “asumir ese compromiso igual es difícil… aún en Temuco porque si quieres criar en mapuzungun no están los espacios y se te viene el castellano por todos lados” manifestó.

Luego de su participación, la kimelfe (educadora) Catalina Huenulef valoró la posibilidad de encontrarse y escuchar diversos proyectos que tienen un objetivo común.

“Me pareció interesante, cada trabajo que se está haciendo por la revitalización de las lenguas es relevante para generar redes, para apoyarse mutuamente, ir aprendiendo lo que funciona y cuáles no” dijo Huenulef.

Siempre están siguiendo el proceso de revitalización otras lenguas, relató Huenumilla.

“Con los otros pueblos de Latinoamérica, del Abya Yala o de otros territorios incluso cuando hacemos el diagnóstico de por qué las lenguas están en esta situación siempre hay cosas en común” reflexionó la fundadora de Mapuzuguletuaiñ.

“Encontramos aliados en otros territorios…y resulta inspirador. No te sientes tan sola en tu trabajo, sino que te das cuenta que hay otras personas interesadas en lo mismo y están teniendo resultados” concluyó.

FOTO PORTADA

Imagen del Llellipun

Experiencias desde Canadá y Guatemala

Janice Brand, integrante de la nación Mohawk y monitora del programa de evaluación previa de aprendizaje y reconocimiento (PLAR) del Internacional Indigenous Collective. 

Desde Belleville (Ontario, Canadá), se refirió al rol de las mujeres indígenas enfatizando que ellas “son un catalizador de la lengua y la cultura que se transmite de generación en generación”.

El colectivo trabaja alrededor de todo el mundo con comunidades y organizaciones indígenas considerando diversos objetivos.

FOTO JANICE

“Lo que tratamos de hacer son actividades que reconecten a las comunidades con la cultura y el idioma. Sobre todo, en los momentos que hubo una política del gobierno que trató de erradicar las lenguas indígenas”.

Janice Brand explicó que religiosos canadienses llevaban a los niños a las escuelas y, a veces, pasaban casi todo el año sin estar con sus familias. Se les castigaba cuando hablaban la lengua de su tribu, que son varias en este territorio” dijo en una transmisión virtual.

“Una pregunta que nos inspira: ¿Qué tan lejos puede llegar una joven pionera?” Así lo comentó en su presentación Martha Lidia Oxi, de Maia Impact y originaria del pueblo maya.

Y confirmó el foco que tiene este proyecto: “empoderar a las jóvenes indígenas para que lideren un cambio transformador en sus comunidades”.

Martha Lidia mencionó informó que en Guatemala solo el 20 por ciento de las niñas indígenas se gradúan de la escuela secundaria y menos del 2 por ciento continúa en la universidad.

FOTO MARTHA

“Pensamos que si ellas tienen las herramientas básicas y las habilidades fortalecidas van a seguir expandiendo su deseo de apoyar a su comunidad” comentó Martha contando que ellas hablan el idioma kaqchikel.

Jerónima Salugui, profesora y parte de la iniciativa Maia Impact, comentó otra interrogante que se presenta desde las estudiantes: ¿Por qué conservamos el idioma?

Su respuesta fue “que ellas no pierdan la cultura de comunicarse con sus familias, como con los abuelos y las abuelas, porque no dominan el español. Por eso estamos reencantando a las jóvenes”.

----
Con información de Radio Uchile: https://radio.uchile.cl/2023/09/06/mapuzuguletuain-ensenanzas-de-la-mujer-indigena-retomar-la-transmision-intergeneracional/

Escucha nuestro podcast


AÑADE UN COMENTARIO
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.