Servicios en comunicación Intercultural

El Principito es traducido por primera vez a lengua aymara

rchivo. La portada del clásico El principito en la versión en aymara.

Página Siete, 6 de mayo, 2016.- Por primera vez, el clásico El principito, del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry, ha sido  traducido  al aymara, una lengua indígena hablada por más de dos millones de personas en varias regiones de Perú, Bolivia, Chile y Argentina. Pirinsipi Wawa es el título de la edición en aymara de la famosa novela corta.

El libro fue  publicado por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas. La versión de El Principito al aymara fue realizada por Roger Gonzalo Segura, catedrático de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú. “Demoré dos años en traducir esta novela universal”, dijo.

Segura comentó que en  caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes “bridge” o el “golf”, “se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega”, según La Tercera.

El experto comentó además que la tradición escrita en aymara tiene más de 400 años y que en esa época ya existía una cátedra de Aymara y Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en la capital peruana.

La edición realizada por Merás, que incluye dibujos en blanco y negro y en color, también posee un mapa esquemático con la zona de influencia lingüística del aymara, según los hablantes, y un análisis de Gonzalo acerca de los criterios de traducción utilizados.

Este 2016, El Principito, el libro más vendido y traducido en el mundo después de la Biblia, cumple 73 años. La obra fue publicada en abril de 1943 casi simultáneamente en inglés y francés en Nueva York, donde Saint Exupéry se había radicado desde 1941, junto con su esposa, la salvadoreña Consuelo Suncín.

La historia de ese libro, cuyo misterioso y entrañable protagonista de rizos rubios es un ícono en el mundo entero, es el resultado de “una aventura improbable”, dijo en una entrevista anterior Olivier d’Agay, director de la sucesión Antoine de Saint-Exupéry, que reúne a los herederos de la familia del escritor.

Desde su publicación, se vendieron 143 millones de ejemplares en el mundo. Ha sido traducido a más de 230 idiomas y dialectos.

----
Fuente: Eje.tv: http://eju.tv/2016/05/principito-traducido-primera-vez-lengua-aymara/
Tags relacionados: 
Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Comentarios

Los idiomas nativos de Sudamérica (Runasimi y Aymara) son lenguas que puede interpretar con toda naturalidad cualquier actividad humana. Cada idioma tiene sus características, su estructura gramatical, pero todos los idiomas no pueden interpetar el mensaje ad interim de los pueblos.
Dentro de este planteamiento es necesario recordar que el idioma llamado AYMARA, es la lengua más antigua de AWYA YALA (América). Es una palabra compuesta por tres vocablos: HAYA, MARA, ARU. HAYA= lejano, antiguo; MARA= tiempo, año; ARU= idioma, lengua. Traduciendo al castellano: IDIOMA DE LOS PRIMEROS TIEMPOS DE LA HUMANIDAD. Ref. "Gramática Funcional del Idioma de los Incas", 2da. edic. pág. 55, Editora magisterial, Perú. Autor: Prof. Mario B. Galicia Panica.

Añadir nuevo comentario