Teqsi muyupi “CC” nisqa kamachiykuna aswan sumaq yuyay churasqan kamaqkunaq; qelqaykunaq, ruwaqekunaq hinaspa llapa hamut’arukunaq ruwaynin yupanchasqa kananpaq, huñusqa kamachiykunaqa sumaq munayllawan hunt’anapaqmi ichaqa lliu kamaqkunaq allaukan yupachakunanpaq, tukuy yachaykuna “internet” nisqa qhipu t’akariypi.
Runa simi runakunaq hinaspa “CC” kamachiy t’akaqwan, kuska allaukayoq yachay kausaykuna ama qollusqa kananpaq, chayraykun “Creative Commons” nisqa kamachiykuna runasimiman t’ijrayukun, llaqtanchispa llapa qhapaq sumaq kausayninchis astawan reqsirikunanpaq.
Traducen al Runa simi licencia “Creative Commons”
Las licencias CC constituyen una de las iniciativas más importantes a nivel internacional, pone a disposición de artistas, autores, compositores y creadores en general, un conjunto de licencias flexibles orientadas a establecer un sano equilibrio entre los derechos de autor y el acceso a la cultura, aprovechando el potencial de la Internet y de las nuevas tecnologías digitales en la difusión de la información y del conocimiento.
Con el objetivo de garantizar un puente claro y sin distorsión, entre el mensaje de CC y la comunidad andina, Creative Commons Perú presenta la traducción de estas licencias al quechua, lo cual permitirá el acercamiento de ambas culturas a fin de promover nuevas formas de acceso a la información y a la cultura de nuestro país.
Para mayor información el sitio Web de Creative Commons Perú: http://pe.creativecommons.org/
| 2 respuestas
-
# 1Claudia dice: (Editar respuesta)
Ancha allinmi, ima rimayña qhawarichikunqa kay Runasiminchispe chayqa, ichapas pisi-pisimanta ñaupaqman puririnman, qhapaq siminchis t’ikarinman, tukuy teqsi muyupi reqsinankupaq.
Allichá kanmam, tukuy yachaykuna reqsirichikunman runasimipi chayqa.
Amapuni qonqasunchischu kaykunamanta rimariyta.
-
# 2Alfredo dice: (Editar respuesta)
Kusa kaman qamkunapa runasimita tekrarichiyta atipanaq, chaymantari napaykamuykichik. Ichaqa allinyá kachun chayqa, runasimipi allin rimaqpa kachun, mana chay “gringo quechuan” kananpaq, paykunañamá maypi chaypi ustuspanku qewi qewi, wistu rimaynintaqa, piñakusparaq, yachachichkanku, qellqamuchkanku imayna rimachkankupas. Illinchá paykuna estudianku rimayninchiktaqa, ichaqa manayá chayqa ninanchu qaykuna atipakunqachu millqonninmanta ñuñoq runapa yachakusqantaqa qewirunantaqa, qoñanchikpam kay kuyay rimayninchikqa wayqeykuna, panaykuna. / Sería muy buena la iniciativa de realizar traducciones del Quechua tal como proponen, que por ello les felicito. En todo caso, sería bueno que se haga un Quechua correcto y no resulte como el “quechua de los gringos” algo torcido en su semántica y mensaje, no sea pues como ellos, introduciéndose a todo lugar que enseñen, escriban e impongan sus reglas extrañas a los de los quechuahablantes; está bien que los extranjeros estudien nuestra lengua pero eso no significa que aquellos impongan e incluso deseen enseñarnos nuestra lengua a quienes mamáramos con la leche materna la misma lengua que es la nuestra que debemos defenderla, queridos hermanas y hermanos.




