Servicios en comunicación Intercultural

¿Podremos salvar la lengua Omagua?

Foto: Mincu

Servindi, 29 de setiembre, 2022.- El Ministerio de Cultura inició la documentación lingüística y cultural del pueblo amazónico Omagua cuya lengua está categorizada en situación crítica, por su alto riesgo de desaparecer, ya que es hablada por menos de 3 personas.

Los bisabuelos omagua residen en el centro poblado San Joaquín de Omaguas en el distrito de Nauta, en la provincia y región de Loreto.

En dicha localidad habitan aproximadamente 2 000 personas, de los cuales 600 serían descendientes de omaguas, precisa Andy García, alcalde del centro poblado.

Un equipo del Viceministerio de Interculturalidad realiza entrevistas a los últimos bisabuelos hablantes de la lengua omagua, para promover su uso y generar un archivo que sirva como insumo para procesos de revitalización.
 

A fines de agosto, el equipo del Viceministerio de Interculturalidad, desarrolló el taller informativo sobre el trabajo de documentación de la lengua omagua, con la participación de Andy García y sus habitantes.

En el taller se explicaron los objetivos del trabajo y los resultados esperados, obteniendo la aprobación para dar inicio al proceso de documentación de esta lengua.

Lenguas en peligro

El Ministerio de Cultura recuerda que, en el Perú existen 48 lenguas indígenas u originarias, de las cuales 4 son andinas y 44 amazónicas. Estas se encuentran en distintos niveles de vitalidad: 27 son vitales, 4 en peligro, 9 seriamente en peligro y 8 en situación crítica.

La lengua omagua es la quinta documentada de las 8 en situación crítica, por lo que la documentación iniciada representa el primer paso para obtener información de primera mano y conocer la situación real de dicha lengua indígena.
 


 

Documentación linguistica

Desde 2016 el Ministerio de Cultura realiza procesos de documentación lingüística y cultural de aquellas lenguas, que cuentan con menos de 10 hablantes y son habladas por la generación de los bisabuelos.

El proceso implica la recopilación de vocabulario, así como el registro de la lengua en diversos contextos de uso, como situaciones cotidianas y conversaciones.

El trabajo de documentación lingüística de lenguas en situación crítica, consiste en identificar la cantidad de hablantes y la generación de distintos tipos de registros audiovisuales sobre el uso de la lengua.

Ello con la finalidad de disponer de un acervo lingüístico multifuncional, que serán útiles para las generaciones futuras y podrán ser usados como insumo para generar estrategias para la revitalización de estas lenguas.

Esta labor forma parte de las políticas públicas dirigidas a la construcción de un Estado Intercultural y responde a la Ley N° 29735 “Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú”.

Datos:

● Sabías que “vamos a conversar” en lengua omagua se dice “Yapa ini kumitsa”.

● A la fecha, el Ministerio de Cultura ha desarrollado 4 procesos de documentación lingüística y cultural de las lenguas taushiro (2016), resígaro (2017), chamikuro e iñapari (2019).

● El servicio de documentación lingüística está asociado al tercer objetivo prioritario de la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad (PNLOTI) al 2040, ligado a “Incrementar la transmisión intergeneracional de las lenguas indígenas u originarias y la tradición oral en la población”.

Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Añadir nuevo comentario