Servicios en comunicación Intercultural

Seguimos siendo / Kayanchiklaami / Irojati Akanta

Por Ruben Vila*

26 de febrero, 2020.- En el Perú no se puede hablar del Bicentenario sino de Bicentenarios, en plural. De hecho en la Región Junín, en todas sus provincias se aportaron con gestas heroicas y proclamas “por la voluntad de los pueblos” en distintas fechas del año 1820, un año antes que Don José de San Martín lo hiciera en Lima.

¿Maestra, en qué idioma se conmemorará el Bicentenario?, sería lindo en Ashaninka, en el idioma de Juan Santos Atahualpa, ¿no? — pregunta, Graciela, estudiante del curso municipal de Ashaninka en Chanchamayo, mientras intenta averiguar qué significa la palabra Maríankiari.

La maestra, hija de padres ashaninkas que logró graduarse como docente y es, además intérprete y traductora reconocida por el Ministerio de Cultura, es optimista y alcanza a decirle que afortunadamente muchas cosas están cambiando y espera que las lenguas retornen a los espacios públicos en condiciones equitativas pero no como algo decorativo sino como un derecho y un acto de justicia.

En el Curso Municipal de Quechua-Shawsha, Juan (40), ingeniero y funcionario público de MIDIS, confiesa que nunca había oído sobre el Buen Vivir, poco sobre los derechos colectivos de los pueblos indígenas.

Lamenta no haber tenido la oportunidad de saberlo en la escuela o la universidad, “se debe repensar las estrategia de intervención en las comunidades desde un diálogo intercultural”, manifiesta.

El año 2019, por iniciativa de la Dirección  Desconcentrada de Cultura – Junín, se crearon los Consejos de Cultura y Consejo Regional de Cultura, Lenguas Indígenas e Interculturalidad, la primera a experiencia con estos componentes a nivel nacional y formalizado mediante Ordenanzas.

Como resultado de la participación ciudadana que promueve estos Consejos, se iniciaron pilotos sobre Cursos Municipales de Lenguas dirigido a funcionarios públicos con el objetivo de disminuir brechas en el ejercicio de derechos lingüísticos. “para que el Estado hable las 06 lenguas de la región Junin”.

El año 2019, participaron 53 estudiantes en ashaninka y 26 en Quechua-Shawsha, principalmente funcionarios públicos.

Para el 2020, edición bicentenaria, se han aperturado en las provincias de Chanchamayo, Chupaca y Concepción, además, se prevé cursos, atendiendo a la lengua predominante tal como lo establece  la Ley de Lenguas (Ley N°29735), en las provincias de Huancayo, Junín, Satipo y Tarma.

Porque llegar a nuestro Bicentenario debe significar valorar la vigencia y el aporte de los pueblos a procesos de desarrollo. Como dice, Graciela, fue en ashaninka la rebelión de Juan Santos Atahualpa, nombre de la Universidad en la cual estudia.

Fueron en lengua originaria el diseño y construcción del Cápac Ñan, Wariwillka, Tunanmarca, y es bilingüe las canciones más representativas del cantar wanka como Picaflor y Flor Pucarina.

Mariankiari, significa lugar de las serpientes y que serpiente no solo representanta el mal como aprendió Graciela en su curso de religión sino, ahora sabe, que en el mundo indígena significa una deidad, Amaru le llaman en Quechua. Con razón el nombre de Tupac Amaru, o el mítico reptil en los rituales de Ayahuasca y el centro de Katatay, poema bilingüe de José María Arguedas.

En tanto que los Gobiernos Locales, como entidad responsable del desarrollo de los diverso territorios asuman la diversidad cultural y lingüística como oportunidad y el o los Bicentenarios hablarán en todas las voces, todas las lenguas e incorporarán otras formas de ver y pensar el mundo en clave intercultural.

(Versión en Quechua Wanka)

Kayanchiklaami

Traducido por Liz Nuñez Castro*

Perú suyunchikćhu manan limachwanchu Bicentenariwpi icham achka Bicentenarios nishankunapi. Kay Region Junin haypi Provinciankunaćhu achka hatun tinkuykuna nunamasiiwan kala “Lliw malkakunaapa munayninlayku” unaypi 1820 yupaykuna, huk wata ñawpakta Tayta José de San Martin lulashanpikta Limaćhu.

¿Yaćhachiq, ima limayćhu yalpa śhun Bicentenario nishanta?, tukillaćha kanman Ashaninkaćhu, Tayta Juan Santo Atahualpa limayninćhu. ¿aw?-Tapukun , Graciela, Yaćhapakuq wambla Curso Municipal de Ashaninka-Chanchamayo, umanchakuykul, imaćha Marankiari śhutiyuq

Yaćhachiqa, Ashaninka taytankunawan ćhalun Amawta kaśhanman, haypi aypalun kayta interprete y traductora, Ministerio de Cultura nishampita, kallpanchakaykul nin, achka imaymanakunam tiklayalkan, haypiymi alcayan lliw limayninchikuna kutinampa espacios públicos nishankunaman kamachinakuykul dirichunchi haypi allin kawasayta aypananchikpa.

Curso Municipal Quechua –Shawsha nihanćhu, Juan (40) Ingeniero, haypi llamkay nuna MIDIS Nichanćhu , willapakun mana imaypis uyalilachu allin kawsaykunapi haypi Pueblos Indígenas dirichunkunapipis. Llakikun mana yaćhachipawśhampi yachay wasikunaćhu, “tukilla kamachinakuykul lulachwan allinta malkanchikkunapa”, nin.

Ishkay walanka ćhunka isqunniyuk wata, Dirección Desconcentrada de Cultura Junin nishan lulas´hanmannu, likalilun Consejos de Cultura Regional de Cultura, Lenguas Indigenas e interculturalidad, punta lulayqa Nivel Nacional haypi takiachisha Ordenanza nishanwan.

Nunakunaa yanapaśhanmannu allaykulaalin lulayta Cursos Municipales Limayninchikpi, ñawpaqta lilkul Funcionarios Públicos nishankunawan, kallpanchinanchikpa derechos linguisticos nishankunata. “Istadunchik suqta limaynichikta limanampa”.

2019 wata, yaćhapaakula pichqa ćhunka kimsayuq Ashaninka limayćhu, haypi  Quechua Shawsha nishanćhu lliw Funcionarios Públicos nishankuna.

Ishkay walanka ishkay chunka watapa, edición bicetenariapa, likalilun Provincia Chanchamayo, Chupaca, Concepción, haypi yaćhachinanchik kayan limayninchikćhu, Ley de Lenguas (Ley N° 29735) nishanmannu, Huancayu, Satipo, Tarma malkakunaaćhu.

Bicenteranio nishanman ćhay kanman wiñachiy lliw malkanchikunapa lulayninkunata. Graciala nishannu, Ashaninkaćhumi śhalkapakula Juan Santos Atahualpa, haypiymi Hatun yaćhay wasi yasapakuśhaa haynu śhutiyuq.

Limayninchikćhuumi lulaśha kan Cápac ñan, Wariwillka, Tunanmarca, haypi lliw Wanka takiyninchikunaapis limayninchikkunaćhuumi Tayta Picaflor haypi Flor Pucarina nishankunapa.

Marankiari, ninchik amarukunapa malkan, amaru manan supaynilallachu Graciela yaćhapakushanmannu Religion nishanćhu. Aśhtawmpam Malkanćhu Tayta Dyusnin, Amaru śhutin kichuaćhu. Haypiymi śhutin Tupac Amaru, ichapis kay kulu rituales Ayahuasca haypi ćhawpi Katatay, harawi limayninchikćhu Tayta Jose Maria de Arguedas nishampa.

Gobiernos Locales nishankuna, malkanchikunata haypi limayninchikunata amachaptinchik kallpanchakuykul lliw bicentenarios nishankunapi achkam limananchik kanqa, lliw limayninchikunawan, umanchakaykuśhun, lulaśhun allin kawsayninchikpa.

(Versión en Ashaninka)

Irojati Akanta

Traducido por la Asociación Cultural  Ancestral Tzonkiri

Jaka nampitsiki Perú ari okantaki añabintero Bicentenario iro oka Bicentenarios osheki. Iro kantacha jaka asaikika Junínki, maroni nampitsipaye amitakotakerori añantyarori Kametsantsi ajati amitakotantsi” okobayetiri maroni nampitsipaye” oñashiyetanaka kashiri osarentsi 1820, aparoni osarentsi tekerata yora don José de San Martin iyotakantiro anta Irimashiki.

- ¿yometantinkaro, Tsika iñañe oinijayeroni ora Bicentenario? Kametsabaitake iñaneki ashaninka, tima Irotake iñañe yora Juan Santos Atahualpa ¿tima? Osampiti ora Graciela, yotantinkaro ashi curso Municipal de Ashaninka anta Chanchamayoki, ajati okobi oyotero paita okantakotiri Marankiari.

Ora yometantinkaro shintotarori ashaninka tsonkakerori oyotaneta ajati oyotiro oñabaitiro kametsa oñane sankenatakotaka anta Ministerio de Cultura, okenkishireanaka okanti iroñaka osheki abisaintsiri nokobi añabaitantajearo añane kemetachari tsikarika ajayeti isaikayetira amenakantirori maroni kobayetachari anampiki, okantyata amonkaraiyari eiro iñero añane kemetaka intaine obanenkero, iro oka akobasanotiri ajati kantakoteri.

Anta Curso Municipal ashi Quechua-Shawsha, Juan (40), ingeniero ajati antabaitatsiri MIDIS, ikenkishirea te nokimapintero ñantsi ashi asaikantyari kametsa, kapicheni nokimakobintiro ora derechos colectivos ashi Pueblos Indígenas.Ipanpitsashirea ikanti kariyaniyotantaro perani anta yotantsipankoki,” ontimatye akenkishireasanotya tsakaakantya amitakotantyariri apoñanakia anta nampitsipayekinta, akenkitsatakayeri oyoyetiri”, ikanti.

Osarentsikiranki 2019,okantakantiro ora Dirección  Desconcentrada de Cultura – Junín, okonitanake ajati Consejos de Cultura y Consejo Regional de Cultura, Lenguas Indígenas e Interculturalidad,itanakarori amenakobentanakero maroni nampitsi ajati asankenatakotanaka okametsatantanakari.Irotake añantabakarori kobayetanakerori iroka Consejos,aritake opoñaka otimanake  pilotos ashi  Cursos Municipales de Lengua okobakari yora antabaiyetatsiri  onintakaro  otsomakia okantakori añanepaye.”okantyata ora Estado oñanatero 06 ñantsipaye ashi  región Junín”.

Chapinki osarentsi 2019, ikaratake pokaintsiri 53 kobakirori ashaninka ajati 26 kobakirori Quechua-Shawsha maroni yora funcionarios públicos

Iroñaka osarentsikika 2020, edición bicentenaria, aritake otimakeyometantsi jaka Chanchamayoki, Chupakaki ajati concepcionki, okobabeta, otimi cursos, amitakotantyarori.

Aritantyarori ora Bicentenario ontimatye ayoperotero paita ikantaitiri oka amenakobentirori ajati kisakobentakarori añantyarori ashoki. Keme okantiri ora Graciela, ari okantakari ashaninkaki ora imanataka pairani yora Juan Santos Atahualpa, obairo ora yotantsipanko aritake oyotiri irori. 

Ayoyetiri ñantsi tima irotaki kantakotirori iroka Ley de Lenguas (Ley N°29735), anta nampitsi de Huancayoki, Junínki, Satipoki ajati Tarmaki.

Irotake añaneki ora diseño y construcción del Cápac Ñan, Wariwillka, Tunanmarca, ajati Irotake añaneki pampoyantsi paye ayoyetiri ora cantar wanka pashini Picaflor ajati Flor Pucarina.

Marankiari, aritake ishekitiri isaiki maranki ajati maranki karira kobenkari atsarobakari okantiri ora Graciela oyotakeri anta curso ashi religión, iroñaka oyotake saikatsiri sharakaki ikanti kametsa ini, ipaitiri Amaru anta quechua. Irotake taima ibairo yora Túpac Amaru, amashityata maranki iñabiatiri perani irerori ora Kamarampi, ajati oniyankire Katatay, poema bilingüe irashi José María Arguedas.

Irotake iroñaka yora gobiernos locales, ajati entidad amenakantirori ora ashokantyari ontimatye yaminero diversidad cultural y lingüística añantyarori aretakotyaro okantyata ora Bicentenarios iñabentakotero maroni akantayeteri, maroni ñantsipaye ari okantake akenkishirea ameni tampatikari kenkishireantsi jaka asaikika okantakota iyotane achaninitenepaye.

---
*Rubén Vila es especialista en Gestión Intercultural de la Dirección Desconcentrada de Cultura - Junín. Liz Nuñez Castro es intérprete y traductora del Ministerio de Cultura - Junín.

Te puede interesar:

 

Valoración: 
0
Sin votos (todavía)

Comentarios

Si cada día empezaramos a aprender una palabra,ya próximamente el regocijo sería total,algo tan tan nuestro.Valoremos Hoy...Respetemos el mañana.

Añadir nuevo comentario